A handy trick with
'toki' as a verb is to think of it as meaning “say” and see what
makes sense then. The result of this is that the Direct Object,
after the 'e', is what is said, either the quoted exact words
(introduced by 'nimi') or a paraphrase (usually spelled out in a
sentence after 'ni:') or some other description (“The Gettysburg
Address”, say). What doesn't make sense there are references to
persons (“I said Tom” – not, note, “I said “Tom””) or
topics “I said my sister's troubles with her boyfriend”) or
languages “I said Russian”.
But these things
that don't fit with “say” are things we do want to say using
'toki', thought of as “speak, talk, communicate” etc. Over the
years, the community has worked out more or less acceptable ways to
deal with these others.
“talk to/with
someone” This is easy, since it is just like English: 'toki tawa
jan'. 'toki poka jan'. Thereis prbably some difference between these
two, maybe that the latter implies more strongly that jan talks back.
(The idea that the other person should be a Direct Object seems
rooted in the notion that the DO is what is affected by the action,
as a heaer would be. But that notion is not a good guide to what is
a DO, since what is seen, the DO of 'lukin', is probably not affected
by being seen, while the place arrived, the object, but not the DO,
of 'tawa', probably is.)
“talk about
something” Here the temptation is to find a preposition for
“about”, just like the last case. But there is no obvious
candidate, though both 'tawa' and 'tan' have been tried (and maybe
'lon', too). The community solution (not our best effort,
admittedly) is 'toki e ijo {x}' for “talk about x” (where “{x}”
comes out as x, if x is a single word, but as 'pi x' otherwise). Of
course, this gets funny looking when talking about many things, 'toki
e ijo pi ijo mute' and the like. And, as has been pointed out, the
'pi' – or the modifier relation – just is a sort of “about”,
the whole being literally “say something about x”. So, why not
just use 'toki {x}'?
“speak [language]”
Like the other two cases so far, this was once treated as a DO
(hence the word for “language” is 'toki') but the usual sort of
cross-talking problems arose. The community was torn between
introducing the language using 'kepeken' and 'lon', but settled on
'kepeken'. Sonja settled on 'lon'. Now both prepositions are used
freely, often in the same paragraph. There is also a dialect,
preserved in some textbooks, that take the language used as an adverb
of manner to the verb and so attach it directly: 'toki pi toki pona'
(cf the Esperanto of my youth: “tcu vi parolas esperante”). This
was one reason why the direct attachment did not catch on for talking
about: we might want to talk about toki pona in English, for example,
which would them be indistinguishable from talking about English in
toki pona: 'toki pi toki pona, pi toki Inli'.
In the end, both
adverbial uses were rejected because they muddled ordinary adverbial
uses. I want to be able to talk a lot, 'toki mute', without
worrying about whether I am also talking about a lot athings or about
magnitude or in many languages.
No comments:
Post a Comment